نادين Super Admin
عدد المساهمات : 263 نقاط : 7175 السٌّمعَة : 24 تاريخ التسجيل : 20/06/2009 العمر : 36
| موضوع: كيف تترجم ؟ الصور الأربعاء يوليو 15, 2009 9:47 am | |
| اعزائي الاعضاء اقدم لكم موضوع وجيز اتمنى يفيدكم في ترجمه اللغه الانجليزيه الى العربيه بالطريقه السليمه
والصحيحه.
ملاحظه : يجب ان لا تعتمد اخي \اختي على الترجمه الفوريه بل اعمل على الاستفاد منها فقط
ولا تنسى ان بعض برامج الترجمه الفوريه غير مجديه لكن افضلها من وجهة نظري هو هذا البرنامج
http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx
الترجمه : هي عمليه تحويل للمعاني والمفاهيم وليست فقط للكلمات من لغه الى لغه اخرى مع مراعاه
نظام اللغه المترجم لها.
Translation is a project for transferring messages from one ******** to another .
والمقصود بالتحويل للمعاني والمفاهيم هو ان تجد للعبارات المترجمه مرادفات داخل اللغه المترجم منها
وهذا ما يسمى ب *****alence
وهنالك ثلاث انواع منها
1- الشكليه Formal *****alence 2- الوظيفيه Functional *****alence 3- المفهوميه Ideational *****alence
للتوضيح اذكر لكم بعض الامثله:
The treaty has remaind deadletter since then*
لترجمه هذا المثال الى العربيه حسب الثلاث انواع الانفه ذكرها وعلى التوالي ترجمه الى العربيه بالشكل التالي :
1- قد بقيت المعاهده حرفا ميتا منذ ذلك الوقت . 2- قد بقيت المعاهده حبرا على ورق منذ ذلك الوقت. 3- لم تطبق المعاهده منذ ذلك الوقت او بقيت المعاهده غير مفعله منذ ذلك الوقت.
ومن خلال الامثله يتبين ان النوع الاول هدفه ابقاء شكل اللغه الاصليه كما هي فانك تترجم ترجمه حرفيه
بحيث تحافظ على صوره اللغهه الاصليه المترجم منها.
اما عن النوع الثاني فهو عكس الاول فهو يبحث عن صوره جديده مألوفه لدى متكلمي اللغه المترجم لها.
اما النوع الاخير فهو يبحث عن المفهوم او المقصود من العباره بغض النظر عن الصوره المألوفه لدى اللغتين.
وهنا قد يطرح السؤال , اي الانواع يجب اختيارهااااا
فالاجابه وبكل بساطه هو ان المترجم الماهر هو صانع القرار يختار ما هو المناسب _وهذا ما سوف يفصل الان_
كيف يختار المترجم نوع المناسب من المرادفاات؟؟؟؟
هذا يعتمد على ما يسمى السياق Context
السياق هو اهم فكره في عمليه الترجمه لان نوع المرادفه التي يختارها المترجم تعتمد بالشكل الرئيسي على
ثلاث عوامل هي : الكاتب الاصلي للموضوع , النص , الجمهور \ قراء او مستمعووووون.
Context is an important notion in the process of translating because the type of *****alence that the translator opts for depends on the author the text the audience
عندما يكون الكاتب هو اهم شيء في السياق والمحتوى المراد ترجمته فان المترجم الماهر يختار الترجمه الشكليه التي يحافظ بها على صوره اللغه المترجم منها وذلك حتى يحافظ على ابداع الكاتب الاصلي لينقل ابداعه للقراء من اللغه الثانيه
اكبر مثال على ذلك الترجمه الشعريه فالمترجم يجب ان يحافظ على الابداع والتميز الخلاق الذي انتجه الشاعر والامانه تقتضي نقله كما هو ليعرف الاخرين على ابدااااع هذا الشاعر
مثال توضيحي على ذلك : سطر من قصيده عاشق من فلسطين للشاعر محمود درويش -رحمه الله-
عيونك شوكه في القلب توحعني واعبدها واحميها من الريح .......... A thorn in my heart are your eyes It stings me yet Iadore it and protect it from the wind
عندما يكون النص هو الاهم وهي ايضا تشبه الاولى عند اختيار النص الشعري واضافه على ذلك النصوص الشرعيه والقانونيه يجب ان تترجم كما هي مع المحافظه على صوره اللغه المترجم منها لضروره واهميه النص. مثال على ذلك نترجم العباره الاتيه :Death by Crucifixion الى " القتل صلبا" لانها نص ديني يجب التقيد به لمعتنقي الدين المسيحي فالامانه تقتضي الترجمه الحرفيه له
اما اذا كان القراء هم الاكثر اهميه عندها يعمل المترجم على نقل المفهوم الخاص باللغه المترحم منها موضوحا افكار ومبادئ تللك الفئه
مثال على ذلك
كيفيه ترجمه " الكيان الصهيوني " الى اللغه الانجليزيه ومتكلميها
يجب ان تترجم الى Israel وليس الى zionism لان الاخيره تحمل معنى حركه تحرريه ولكن مفهومنا هو انها حركه استطانيه
ارجو لكم الفائده | |
|
لحن الحزن Master
عدد المساهمات : 97 نقاط : 6145 السٌّمعَة : 7 تاريخ التسجيل : 20/06/2009 العمر : 31
| موضوع: رد: كيف تترجم ؟ الصور الأربعاء يوليو 15, 2009 10:53 am | |
| | |
|
نورس الحزين Master
عدد المساهمات : 310 نقاط : 7602 السٌّمعَة : 8 تاريخ التسجيل : 20/06/2009 العمر : 33 الموقع : http://syriaroom.com/r349
| موضوع: رد: كيف تترجم ؟ الصور الخميس يوليو 16, 2009 10:55 am | |
| | |
|
نادين Super Admin
عدد المساهمات : 263 نقاط : 7175 السٌّمعَة : 24 تاريخ التسجيل : 20/06/2009 العمر : 36
| موضوع: رد: كيف تترجم ؟ الصور الجمعة يوليو 17, 2009 11:17 am | |
| | |
|