لحن الغرام
مرحباً بك في منتدى ~*¤®️§لحـــــ الغرام ــــــن§®️¤*~
هذه النافذة تظهر انك غير مسجل في المنتى للتسجيل اضغط زر التسجيل
لحن الغرام
مرحباً بك في منتدى ~*¤®️§لحـــــ الغرام ــــــن§®️¤*~
هذه النافذة تظهر انك غير مسجل في المنتى للتسجيل اضغط زر التسجيل
لحن الغرام
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

لحن الغرام

لحن الغرام احلا عالم
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصوردخولالتسجيل

 

 كيف تترجم ؟ الصور

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
نادين
Super Admin
Super Admin
نادين


عدد المساهمات : 263
نقاط : 7175
السٌّمعَة : 24
تاريخ التسجيل : 20/06/2009
العمر : 36

كيف تترجم ؟ الصور Empty
مُساهمةموضوع: كيف تترجم ؟ الصور   كيف تترجم ؟ الصور Icon_minitime1الأربعاء يوليو 15, 2009 9:47 am

اعزائي الاعضاء اقدم لكم موضوع وجيز اتمنى يفيدكم في ترجمه اللغه الانجليزيه الى العربيه بالطريقه السليمه

والصحيحه.


ملاحظه : يجب ان لا تعتمد اخي \اختي على الترجمه الفوريه بل اعمل على الاستفاد منها فقط

ولا تنسى ان بعض برامج الترجمه الفوريه غير مجديه لكن افضلها من وجهة نظري هو هذا البرنامج

http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx

الترجمه : هي عمليه تحويل للمعاني والمفاهيم وليست فقط للكلمات من لغه الى لغه اخرى مع مراعاه

نظام اللغه المترجم لها.

Translation is a project for transferring messages from one ******** to another .

والمقصود بالتحويل للمعاني والمفاهيم هو ان تجد للعبارات المترجمه مرادفات داخل اللغه المترجم منها

وهذا ما يسمى ب *****alence

وهنالك ثلاث انواع منها

1- الشكليه Formal *****alence
2- الوظيفيه Functional *****alence
3- المفهوميه Ideational *****alence

للتوضيح اذكر لكم بعض الامثله:

The treaty has remaind deadletter since then*

لترجمه هذا المثال الى العربيه حسب الثلاث انواع الانفه ذكرها وعلى التوالي ترجمه الى العربيه بالشكل التالي :

1- قد بقيت المعاهده حرفا ميتا منذ ذلك الوقت .
2- قد بقيت المعاهده حبرا على ورق منذ ذلك الوقت.
3- لم تطبق المعاهده منذ ذلك الوقت او بقيت المعاهده غير مفعله منذ ذلك الوقت.

ومن خلال الامثله يتبين ان النوع الاول هدفه ابقاء شكل اللغه الاصليه كما هي فانك تترجم ترجمه حرفيه

بحيث تحافظ على صوره اللغهه الاصليه المترجم منها.

اما عن النوع الثاني فهو عكس الاول فهو يبحث عن صوره جديده مألوفه لدى متكلمي اللغه المترجم لها.

اما النوع الاخير فهو يبحث عن المفهوم او المقصود من العباره بغض النظر عن الصوره المألوفه لدى اللغتين.

وهنا قد يطرح السؤال , اي الانواع يجب اختيارهااااا

فالاجابه وبكل بساطه هو ان المترجم الماهر هو صانع القرار يختار ما هو المناسب _وهذا ما سوف يفصل الان_

كيف يختار المترجم نوع المناسب من المرادفاات؟؟؟؟

هذا يعتمد على ما يسمى السياق Context

السياق هو اهم فكره في عمليه الترجمه لان نوع المرادفه التي يختارها المترجم تعتمد بالشكل الرئيسي على

ثلاث عوامل هي : الكاتب الاصلي للموضوع , النص , الجمهور \ قراء او مستمعووووون.


Context is an important notion in the process of translating because the type of *****alence that the translator opts for depends on
the author
the text
the audience


عندما يكون الكاتب هو اهم شيء في السياق والمحتوى المراد ترجمته فان المترجم الماهر يختار الترجمه الشكليه التي يحافظ بها على صوره اللغه المترجم منها وذلك حتى يحافظ على ابداع الكاتب الاصلي لينقل ابداعه للقراء من اللغه الثانيه


اكبر مثال على ذلك الترجمه الشعريه فالمترجم يجب ان يحافظ على الابداع والتميز الخلاق الذي انتجه الشاعر والامانه تقتضي نقله كما هو ليعرف الاخرين على ابدااااع هذا الشاعر


مثال توضيحي على ذلك :
سطر من قصيده عاشق من فلسطين للشاعر محمود درويش -رحمه الله-


عيونك شوكه في القلب
توحعني واعبدها
واحميها من الريح
..........
A thorn in my heart are your eyes
It stings me yet Iadore it
and protect it from the wind


عندما يكون النص هو الاهم وهي ايضا تشبه الاولى عند اختيار النص الشعري واضافه على ذلك النصوص الشرعيه والقانونيه يجب ان تترجم كما هي مع المحافظه على صوره اللغه المترجم منها لضروره واهميه النص.
مثال على ذلك نترجم العباره الاتيه :Death by Crucifixion
الى " القتل صلبا" لانها نص ديني يجب التقيد به لمعتنقي الدين المسيحي فالامانه تقتضي الترجمه الحرفيه له


اما اذا كان القراء هم الاكثر اهميه عندها يعمل المترجم على نقل المفهوم الخاص باللغه المترحم منها موضوحا افكار ومبادئ تللك الفئه


مثال على ذلك


كيفيه ترجمه " الكيان الصهيوني " الى اللغه الانجليزيه ومتكلميها


يجب ان تترجم الى Israel
وليس الى zionism
لان الاخيره تحمل معنى حركه تحرريه ولكن مفهومنا هو انها حركه استطانيه



ارجو لكم الفائده
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
لحن الحزن
Master
Master
لحن الحزن


عدد المساهمات : 97
نقاط : 6145
السٌّمعَة : 7
تاريخ التسجيل : 20/06/2009
العمر : 31

كيف تترجم ؟ الصور Empty
مُساهمةموضوع: رد: كيف تترجم ؟ الصور   كيف تترجم ؟ الصور Icon_minitime1الأربعاء يوليو 15, 2009 10:53 am

مشكورة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://lyricalgram.yoo7.com
نورس الحزين
Master
Master
نورس الحزين


عدد المساهمات : 310
نقاط : 7602
السٌّمعَة : 8
تاريخ التسجيل : 20/06/2009
العمر : 33
الموقع : http://syriaroom.com/r349

كيف تترجم ؟ الصور Empty
مُساهمةموضوع: رد: كيف تترجم ؟ الصور   كيف تترجم ؟ الصور Icon_minitime1الخميس يوليو 16, 2009 10:55 am

مشكورة ندوش
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
نادين
Super Admin
Super Admin
نادين


عدد المساهمات : 263
نقاط : 7175
السٌّمعَة : 24
تاريخ التسجيل : 20/06/2009
العمر : 36

كيف تترجم ؟ الصور Empty
مُساهمةموضوع: رد: كيف تترجم ؟ الصور   كيف تترجم ؟ الصور Icon_minitime1الجمعة يوليو 17, 2009 11:17 am

انتو مشكرين ع تعليئكم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
كيف تترجم ؟ الصور
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
لحن الغرام  :: قسم التصميم :: دروس بالتصميم والتصوير-
انتقل الى: